When President John Kennedy exhorted the American people to choose the hard path towards winning the Space Race against the Russians, he very well may have been inspired by the Sacred Scriptures;
“We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard.”
Indeed, the Holy Bible is replete with verses instructing us to rejoice in our suffering because rejecting temptation builds our faith and character.
A fine example would be the Epistle of St. James; 1:2;
My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations
But in the true “spirit of Vatican II” feel-good spirituality where the path to salvation is littered with sad examples of self-worship and the slightest whiff of unicorn farts, the South American militant socialist is doing his level best to prove that indeed, that the smoke of Satan has entered the Church.
As Pope Paul VI stated in a 1972 sermon on the feast day of Sts. Peter and Paul (via the official Vatican website);
Riferendosi alla situazione della Chiesa di oggi, il Santo Padre afferma di avere la sensazione che «da qualche fessura sia entrato il fumo di Satana nel tempio di Dio.
Referring to the situation in the Church today, the Holy Father affirms to have the feeling that “the smoke of Satan entered the temple of God from some fissure.”
Now I come to find out that other than being the head cheerleader and pivot man for the Judas Iscariot Fan Club and Circle Jerk Society, the South American militant socialist wants to change the words of the Our Father to the more user-friendly French (of course) version.
As reported by Breitbart.com news, Francis was quoted;
“The French have changed the text with a translation that says ‘do not let me fall into temptation.’ I am the one who falls, but it isn’t He who throws me into temptation and then looks on to see how I fell. A father does not do this; a father helps us get up immediately.”
“The one who leads you into temptation is Satan,” he added, “that’s Satan’s role.”
Sadly, Francis seems to forget that it was The Third Person of the Blessed Trinity who led Christ into the wilderness to be tempted by you-know-who;
Then Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Anyhow, I decided to do a bit of digging into Bergoglio’s French translation to see if his proposal is faithful to the past 2,000 years of Catholicism.
Long story short – no. But to prove my point, let’s work our way back through history.
The first Catholic bible printed in English, the 16th century’s Douay-Rheims Bible, clearly states in The Holy Gospel of St. Matthew, 6:9;
And lead us not into temptation.
Pretty straightforward, but let’s take this a step further.
With his commission in 382 AD by Pope Damasus I, St. Jerome was the first to compile both the Old and New Testaments into a single book.
With the onset of various Italian regional dialects developing into the Italian language proper, good Saint Jerome had the presence of mind to translate his Biblia Sacra Vulgata from both the ancient Hebrew and Greek into what we know now as Liturgical Latin.
As the fourth century translation was penned;
et ne inducas nos in temptationem
and do not induct us in temptation
Again, we all know that the original Gospels weren’t written in English of the Middle-Ages or Liturgical Latin, but instead in the now-dead Koine Greek.
So what was the Koine Greek of the 1st century regarding the topic in question?
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
and do not bring us into trial
Even a historical step further, how was the Our Father itself spoken by Jesus, keeping in mind that it’s highly unlikely that He spoke to His Apostles in Classical Greek.
From the website The Aramaic New Testament, subtitled: Galilean Aramaic in the Context of Early Christianity,
May thy name be holy.
May thy kingdom come.
May thy will be done.
Pitthan d-çorak  hav lan yomden.
Give us today our needed bread.
w-Shbuq lan hobenan. 
And forgive us our debts / sins.
Hek ‘anan sh‘baqin l-haibenan.
As we forgive our debtors.
w-La ‘ul lan l-nisyon.
And lead us not into temptation.
As seen in the video below, translating from the ancient Aramaic to the modern English, the spelling and accents (pronunciation, inflections and all) may have slight differences, but the actual translation remains the same:
O-la ta-allan l-nisyovna…
And not bring us into trail…
One thing I will say in defense of Francis… all churches at one point or another have to deal with a pretty lousy shepherd.
Hey, embrace your sufferings, right?